【質問 No. 22278】 英文解釈について |
masa |
2023-07-03 14:33:08 |
いつも、お世話になります。いつも、迅速、かつ、ご丁寧な、ご回答、ありがとうございます。勉強させて頂いています。
さて、今回は、下記の英文について、教えて下さい。
Most scientists would reply that unexplained is not unexplainable, and that 'we don’t know yet’ is a more appropriate response than presupposing a cause outside of science.
日本語訳は、ありません。上記英文の ~ reply that unexplained is not unexplainable, ~ ですが、"unexplained" は、形容詞のはずですが、主語として使われています。これは、どのように解釈すれば、良いでしょうか?
以上、ご回答、よろしくお願い致します。
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は「ほとんどの科学者は、説明されていない、ということは、説明できない、ということではなく、科学以外の原因を想定するよりも、『私たちは、まだ、知らないのです』という答えの方が、より適切な答えなのだ、と答えるでしょう」ということで、unexplained は、おっしゃる通り、名詞や代名詞ではないので、通常は「主語」にすることはできないのですが、このように、名詞以外の言葉を、敢えて「主語」とする表現法もあり、そのような言葉を「名詞相当語句」として、解釈することになるのです。
| |