Language Service Associates Present

キーワード
19290 件が登録されています。 [3371-3380] を表示

【質問 No. 22206】 To Barthes, the destination of a literary work was ..., その他について zoro 2023-06-24 14:27:12
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。本日は、Roland Barthes and "The Death of the Author” からの質問を、よろしくお願い致します。

1. To Barthes, the "destination” of a literary workーthe mind of its reader--was where its meaning was determined.
(私訳)「Barthes にとって、読者の心である、文学作品の目的地は、その意味が決定された場所であった」

 これは、英語というより、日本語でどういう意味なのでしょうか?

2. Barthes did not believe original ideas existed, claiming that ideas derived from "a thousand sources of culture,” and that authors were mere "scripters,“ people who rearrange previously existing words and ideas on the page.
(私訳)「Barthes は、独特の考え方が存在するとは思わず、"千の文化源”から得たアイデアであると主張し、著者は、そのページに存在する言葉や考え方を再配列しただけの、単なる"scripters”であったと主張している」

 こちらも、何を言っているのか、よくわかりません。先生の訳を教えて下さい。

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
1. の意味は「評論家バルトにとって、読者の心に宿る文芸作品の行き着く先は、その(作品の)意味が決定される場所である、とされる」ということで、文芸作品が、どのように評価されるかは、読者が置かれた文化によって、色々に分かれる、ということのようです。丁度、直近の質問にもあった、前置詞の意味は、文脈で決まる、ということと、同じことのように思われます。文章や、語句の意味は、その文が置かれた、文脈によって、色々に解釈される、ということなのだ、と思います。

2. の意味は「バルトは、独創的な思想というものは、存在しない、と信じていて、思想というものは、何千という文化の出所から派生されたものにすぎない、と主張した。また、作家なる者も、(独創的思想の持ち主というよりも)これまでに存在した語句や、思想を、紙の上に再編集した人間にすぎない、とも述べている」ということで、独創的な作家や、独創的な思想などというものは、存在しない、というのが、バルトの考え方のようです。

 なお、タイトルの文字に、引用符などをつけると、アップロードした際に、タイトル全てが、消えてしまうようなので、タイトルの欄には、“...” などの「引用符」を使わないでください。質問欄では、引用符をつけても、大丈夫です。



【質問 No. 22205】 relative to ~ について タヌ吉 2023-06-24 13:48:38
 理科系の文献で、内容的によく出てくる relative to ~ の訳し方、つまり文脈ごとの意味が、よく判断できまません。例えば、以下の文です。

 The artificial protein comprises two mutations <relative to> the wild-type protein.

 辞書では、(1) 「関係がある」、「関連して」、(2) 「比例した」、「比べて」、「対して」、(3) 「相対的な」 のパターンに分かれて訳があり、特に、(1) と (2) では、日本語として受けるニュアンスが、全く異なるので困ります。

 related to ならば、(1)「関連する」、compared to ならば、(2)「比較して」というように、かなりハッキリしているのとは対照的です。

 例えば、生物学の文献で、遺伝子工学で自然のタンパク質を、人工的にDNA変異させて、性能を変える話がよく出てきます。その例が、上掲の英文なのですが、この文の意味は、「人工タンパク質が、2つ変異を含んでいる」ということまでは、理解できるのですが、relative to the wild type protein を、この文脈で、どのように訳すべきか、が今ひとつスッキリ分かりません。「野生型タンパク質と比較して」、「野生型タンパク質に対して」、「野生型タンパク質に関して」 の、どれでも当てはまるような気がします。

 ご教示を、お願いします。


【回答】
 「単語の意味は、文脈によって、決まる」と、よく言われますが、特に、前置詞には、それ自体の意味がなく、前後の関係からしか、解釈することができません。ご質問の relative to ~ というのも、前置詞句なので、おっしゃるように、「~ に関連して」、「~ に比較して」など、色々な意味が考えられますが、それらのどの意味かは、文脈を見てみないと、わからないのです。おそらく、理系の人ならば、すぐさま分かってしまうのでしょうが、私のような、文系の者には、どちらとも決めかねてしまいます。しかし、文脈を見てみると、この文章の場合は、「人工的に作られたタンパク質は、野生のタンパク質と比べて、2つの変異を行う」という意味だろう、と推測ができるのです。ですから、このような場合には、辞書で調べて、色々ある中で、どれが適切であるかを、文脈と、少々の専門知識を頼りに、決めていく以外に、方法はないと思われます。


【質問 No. 22204】 How Like Them について 田口 典子 2023-06-24 13:11:02
 木村先生、先日は、ありがとうございました。

 さて、この度、お尋ねしたいのは、次の文についてです。

 "Somebody must have taken it," said Eeyore. "How Like Them," he added, after a long silence.

 これは、くまのプーさんの第5章で、シッポを失(な)くしたイーヨーの台詞です。「誰かが、とったに違いない」の後の、How Like Them は、どういう意味でしょうか? まったく見当がつきません。翻訳本では、「やつららしいやり口だ」や、「誰かが盗んだにきまっている」となっていますが、なぜ、そうなるのかも合わせて、お答えいただけると幸いです。

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の How like them. の意味は、翻訳本にある通り、「奴ららしいやり口だ」ということです。この意味になる理由は、It is like them to do such a thing. 「そのようなことをするのは、彼ららしい」という文が、元々の文で、これを、「感嘆文」にすると、How like them it is to do such a thing! 「そんなことをするとは、何と彼ららしいことか!」となり、これを、it is to do such a thing を、自明のこととして、省略したのが、How like them! 「何と、彼ららしいことだろう」という表現なのです。


【質問 No. 22203】 英作文について(質問と確認) アオカナヘビ 2023-06-24 05:16:35
 先生、いつもありがとうございます。今回、2点の質問について教えてください。

1. 下記の問題文に関する模範解答について

問題文: 「家を修理するのに、ずいぶんたくさんのお金がかかった」
模範解答: It cost me a lot of money to have my house repaired.

質問: 使役動詞 have が必要な理由は、何ですか?

2. 下記の英文では、ダメでしょうか?
 My house repaired cost me a lot of money.

 宜しく、お願いいたします。


【回答】
1. の have は「使役動詞」で、「have + O + 過去分詞」で、「O を、過去分詞の状態に、してもらう」という意味を表すので、have 動詞が必要なのです。しかし、自分で修理した場合は、It cost me a lot of money to <repair> my house. となります。

2. の英文の意味は、「修理された私の家は、沢山のお金がかかった」という意味になり、「修理してもらうのに」という意味とは、異なります。



【質問 No. 22202】 He said that he had met Eiko before. について 英語見習い 2023-06-24 05:03:24
 先生、こんにちは。いつも、ありがとうございます。今日も、よろしくお願いします。

 大岩秀樹著「大岩の、一番初めの英文法」 (p. 48 )に、次の英文があります。

 He said that he had met Eiko before.
 「彼は、以前、英子に会ったことがある、と言った」

 この文の構文の取り方が、分かりません。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の構造は、He(S) said(V) [that he had met Eiko before](O). の各要素から成る「第3文型」となります。なお、that 節は、全体で「名詞節」になっており、had met と「過去完了形」になっているのは、「時制の一致」の法則により、過去の said よりも前のことであることを示すためなのです。


【質問 No. 22201】 どのように、英語で表現するか? hicks 2023-06-23 19:03:41
 木村先生、前回は、絵本解説文の添削、有り難うございました。今回も、よろしくお願い致します。

 さて、晩年の漱石が理想とした心境を表す言葉に、「則天去私」という言葉があります。これは、「天に則(のっと)って、私心を捨てること」、「我執を捨てて、自然に身をゆだねること」という意味です。さらに、秀吉の辞世のなかに「夢の、また夢」という言葉があります。この言葉の意味は、2つ考えられます。そのうち、「非常に儚(はかな)いこと」の方ではなく、「到底実現しそうにないこと」の方を採った場合、「則天去私は、夢のまた夢」となりますが、これを、英語で、どう表現出来るか、お教え下さい。



【回答】
 こういう質問をなさる場合は、先ず、自分は、このように訳しましたが、如何でしょうか、という風に、質問してください。私が、これを英訳するとすれば、It is far beyond my dream to live a life in such a way that I abandon myself and follow Heaven. という風なことになるでしょう。


【質問 No. 22200】 りか → 英文解釈について りか 2023-06-23 18:38:26
 次の英文について、質問があります。短文で出された問題です。

 Most people with sickle cell disease have anaemia. This is where your haemoglobin, the substance found in red blood cells which is used to transport oxygen around the body, is low. It can make you feel really tired.

 ここで、where というのが、使われているのですが、where が、何を表すのか分かりません。

 よろしく、ご教授ください。





【回答】
 ご質問の英文の意味は「鎌状赤血球症を患うほとんどの人は、貧血症を患っています。貧血症とは、身体中に酸素を運ぶために使われる、赤血球の中にある物質であるところのヘモグロビンの量が少ない症状なのです。貧血症は、人に本当に疲労感をもたらすのです」ということで、where は「関係副詞」で、「~ する場所」(a place in which ...)という意味を表します。例えば、This is <where> I have a pain. と言えば、「ここが、私が痛みを感じるところです」という意味になります。


【質問 No. 22199】 In contrast, the German military was almost entirely ... について zoro 2023-06-23 18:16:18
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。昨日の文章の続きから、質問があります。

 In contrast, the German military was almost entirely dismantled following its defeat in the First World War. < It > was not, therefore, encumbered by long-held institutions, entrenched hierarchies, or internal bickering, and when Adolf Hitler began rearming Germany in the 1930s, his generals saw <enomous>(→enormous) potential in tank warfare.

(私訳)「対照的に、ドイツ軍は第一次世界大戦の敗退後、ほとんど完全に撤廃した。従って、それは長年続いた研究機関の重荷になったり、ヒエラルキーが定着したり、内部論争ではなかった。そして1930年代にアドルフヒットラーがドイツ軍に再武装をさせ初めた時、彼の将官は、タンクに非常に大きな可能性を見た」

@ it は、何を指しているのですか?
A 語彙の訳がうまくいきません。先生の訳を教えて下さい。

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「対照的に、ドイツの軍隊は、第一次世界大戦の敗北の後、殆ど完全に武装解除された。従って、ドイツの(新規の)軍隊は、長いこと維持されてきた制度や、既成の上下関係、或いは、内部抗争によって、邪魔されることがなくなった。その後、アドルフ・ヒットラーが、1930年代に、ドイツを再軍備し始めた時には、彼の将軍たちは、戦車による戦争に、大きな可能性を見ることとなった」ということです。

@ の it は、「ドイツの軍隊」を指します。
A については、私の訳を、参考になさってください。



【質問 No. 22198】 英文解釈について masa 2023-06-23 16:36:57
 いつもお世話になります。いつも丁寧なご回答を頂き、さらに学習を進めることができています。ありがとうございます。今回は、下記の英文について教えて下さい。

@ Technology was supposed to level the playing field, but what I see is the fence separating sophisticated and unsophisticated investors growing higher.

 日本語訳はありません。英文の最後の growing higher ですが、"the fence" を修飾する分詞構文でしょうか? "the fence"の後ろの"separating"も、"the fence"を修飾している分詞構文で、さらに英文最後 の "growing" も、"the fence"を修飾するような文構造でしょうか?

A The country is looking into developing a nonpolluting “hydrogen economy”, with the power required to produce hydrogen to be generated by its environmentally friendly hydroelectric and geothermal plants.

日本語訳: 「その国は、水素を生産するのに必要な電力を、環境にやさしい水力・地熱発電所で発電する、公害ゼロの「水素経済」の発展を研究中である」

 上記英文中、with 〜 の英文に関して、これは、付帯状況(理由)の「with + 名詞 + 過去分詞」と考えましたが、「to be generated〜」と続きます。この箇所は、直前の「hydrogen」を修飾するのではく、「the power required to generated〜」と考えて良いでしょうか? そう考えると、「hydrogen and to generated 〜」とするのが妥当ではないかと思うのですが、「with」以降の英文は、どのように解釈したら良いでしょうか?

 以上、ご回答、よろしくお願い致します。


【回答】
@ の意味は「技術は、競争の場を平行にするとされているが、私が目にするのは、洗練された投資家と、洗練されていない投資家とを隔てる壁が、益々高くなっていることだ」ということで、技術が進めば、競争の場も、平行になるとされているのに、上手な投資家と、そうでない投資家の間に、大分、開きができつつあるように、見える、ということです。playing field とは、ビジネスの世界を、球技場に喩えたもので、but の後は、I(S) see(V) [the fence (separeting sophisticated and unsophisticated investors)](O) [growing higher](C) から成る「第5文型」になっているのです。

A の意味は、掲げられた日本語訳の通りで、with the power (required to produce hydrogen) <being> to be generated by ~ という部分は、「付帯状況」を表す「副詞句」で、「with + 名詞 + to be generated」 で、「名詞(the power) が、水力発電と、地熱発電によって、生成されるようにすることで(水素経済を開発しようとしている)」という意味を表しているのです。



【質問 No. 22197】 ジョン・レノンの Watching the wheels について Haru 2023-06-23 13:09:29
 こんにちは。ジョン・レノン の"Watching the wheels"の歌詞で、文法がよく分からないので、質問させていただきました。

”Watching the Wheels”

People say I’m crazy
doing what I’m doing
Well they give me all kinds of warnings to save me from ruin
When I say that I’m O.K. they look at me kind of strange
Surely you’re not happy now you no longer play the game

People say I’m lazy
dreaming my life away
Well they give me all kinds of advice designed to enlighten me

 1行目の、People say I'm crazy doing what I'm doing ですが、「人々は、僕がやっていることを、頭がおかしいと言う」と訳されていることが多いです。crazy と doing what I'm doing のつながりがよく分かりません。最初の doing は、何を指しているのでしょうか。現在分詞ですよね。People say I'm crazy and they say what I'm doing ということではないですよね? それとも、People say I'm crazy で1回切って、(I'm)doing what I’m doing ということでしょうか?

 5行目の People say I’m lazy dreaming my life away は、I'm lazy で切って、(I'm )dreaming my life awayでしょうか? すいません、文法がよく分からず、何10年も、ここを聞くと、いつもちょっと気持ち悪くなっていました。お答えいただけると、本当にうれしいです。

参考: youtube →https://www.youtube.com/watch?v=1HQIC8yTJhQ

 どうぞ、よろしくお願い致します。


【回答】
 先ず、People say I'm crazy <doing> what I'm doing についてですが、これは、よくあるパターンで、doing の前に、in が省略された、一種の分詞構文で、「付帯状況」(~ しながら、~ しているなんて)を表しているのです。ですから、意味は「人は、私がしていることで、私を狂っている、と言う」ということです。

 2つ目の質問ですが、People say I'm lazy dreaming my life away. とは、「人は、私が夢のために、人生を無駄にしている点で、私を、怠け者だ、と言う」ということで、最初の doing と全く同じ用法の分詞構文なのです。



前の 10 件    次の 10 件