【質問 No. 22168】 英文解釈について |
ゆう |
2023-06-18 16:17:38 |
次は、雑誌の一部ですが、訳せない所があります。
In the small town of Taveta, lodged in Kenya's Taita Hills close to the border with Tanzania, families sat on every available bench under a canopy at a local health clinic. Those who could not find space stood or sat on the grass.
"Who here has sickle cell?" asked Lea Kilenga Bey, the woman at the front, who they had all been waiting to hear from.
"All of us," they shouted in unison, meaning that they either carry the genetic mutation or are looking after someone who does.
2段目の ..., who they had all been の所の who は、どのような役割があるのでしょうか?
よろしく、お願いします。
|
【回答】
|
ご質問の who they had all been waiting to hear from とは、「彼ら(待っている患者全員)が、話かけてくれることを待ち構えていた(ところの人)」という意味で、このクリニックの前で待っていた人は、この女性の指示を待っていたわけだったのです。who の先行詞は、the woman at the front 「クルニックの前にいた女性」です。おそらく、この女性は、このクリニックの受付係をしている女性と思われます。なお、from は、from whom (they had all been waiting to hear) という風に、who に掛かる前置詞が、文末に移動したものなのです。そのため、正しくは、whom となるべきものが、who となってしまったのです。
| |