【質問 No. 22119】 英文の意味について |
Tanaka |
2023-06-12 05:28:33 |
いつも、お世話になっております。下記の文章の訳し方について、教えてください。
1. However, the image of new coal-fueled power stations still looms large as they are opening every week.
具体的には、still looms の部分が、分からないです。「しかしながら、毎週開設される新しく石炭をパワーとする施設のイメージはまだ~」
上記の文章が含まれる段落全体は、以下の通りです。
However, the image of new coal-fueled power stations still looms large as they are opening every week. It is hard to imagine that China has achieved a 10.5 per cent of growth rate without such stations in the last quarter. However, how many people actually know that China has been closing its small power stations over the last couple of years? Step by step China is reducing its small power stations, first the 50-megawatt ones then the 100-megawatt ones and next will be the 300-megawatt power stations.
2. China, already, is doing a lot on the bottom line.
bottom line で、「結論」のような意味で、「結論中国は既に沢山のことをしている」という意味で合ってますでしょうか。
上記の文章が含まれる段落全体は、次のとおりです。
China, already, is doing a lot on the bottom line. So, could it do more? The answer is yes, China should learn and open its mind through international communities. According to the Climate Group, they report the world should refine their image of China, just not fear it and, constructively, work in unison. At the same time, China’s government should develop a clean revolution and maintain internal pressure for improvements.
よろしくお願いします。
|
【回答】
|
1. の意味は「しかしながら、新しい石炭を燃料とする発電所が、毎週建設されているようなイメージが、今なお、大きく漂(ただよ)っている」ということで、still looms とは「今でも、ぼんやりと見える(現われる)」という意味です。要するに、ここで言われていることは、中国では、毎週のように化石燃料発電所が建設されているように思われているが、実際には、解体しているのである、ということなのです。
2. の意味は「中国は、すでに、結論(結果)としては、かなりの改革を進めているのだ」ということで、on the bottom line とは、ここでは、「実のところ」(=actually) といった意味で使われているのです。
| |