Language Service Associates Present

キーワード
19297 件が登録されています。 [3461-3470] を表示

【質問 No. 22115】 英作文の添削依頼(Version 2) zoro 2023-06-11 16:44:10
 先生、アドバイスをありがとうございました。2回目となりましたが、昨日の英作文を書き直しましたので、ご添削をよろしくお願い致します。

課題: Should economic development be a higher priority for developing countries than environmental protection?

1. 「私は発展途上国では、環境保護よりも、経済開発を優先すべきだという意見に賛成だ」
 I agree with the idea that economic development should be a higher priority for developing countries.

2.「発展途上国の経済開発は極めて難しい。理由は、発展途上国では、貧困のため、子供でさえ家族を支えるために、収入を得なければならないためである」
 It is difficult for developing countries to develop their economy, since in developing
countries, even children have to bring incomes to support their family members due to porvety.

3.「子供の頃に、満足な教育を受けることが出来なかった子供達は、将来低賃金の仕事につくしかなく、ただその日を生きるために働くだけで、それが経済発展に繋がることはない」
 Children who could not have enough education have no choice but to get a low salary job, so most of them only work to survive hand-to-mouth , which cannot lead to boost economy.

4.「政府が国民に、しっかりと自立を促さない限り、状況が変わることはないだろう」
 Unless the government in developing countries encourage people to stand on their own feet, the situation will never change.

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
1. I agree with the idea that economic development should be a higher priority for developing countries than environmental protection, for the following reasons.

2. It is difficult for developing countries to develop their economy, since in developing
countries, even children have to bring <incomes>(→income) to support their <family members>(→families) due to <porvety>(→poverty).
 → Even though environmental protection should be of the highest priority for any country, the economic situation in many developing countries is such that even small children have to work to support their families.

3. → Besides, even adults who do not have enough education have no choice but to get low-wage jobs, so most of them are living from hand to mouth only to survive, which cannot lead to boosting the economy of their countries.

4. Unless the governments in developing countries encourage <people>(→their people) to stand on their own feet, the situation will never change.
 → Thus, developing countries cannot put a higher priority on environmental protection than economic development even if they want to.

 一度、環境保護よりも経済発展に力を入れざるを得ない状況を是認するとなった場合は、その理由を明確に述べなければなりません。その点で、ちょっと歯がゆい議論になってしまいましたね。



【質問 No. 22114】 who sit on their duffs とは? T_Y 2023-06-11 15:41:33
 毎度、お世話になっております。

 The people who work hard, who earn their bread through the sweat of their brow, those are the proletariat. 【On the other hand, you've got your guys who sit on their duffs, not lifting a finger, giving orders to other people, and getting a hundred times my salary. Those are your capitalists.】

 質問は、以下の3点です。質問の対象部分を【   】で囲みました。

@ who の先行詞は、you か、your guys か、どちらでしょうか? (you だと思うのですが・・・)  併せて、sit on their duffs の意味もお願いします。
A guys は、部下とか、社員とかの意味になるのでしょうか?
B Those are your capitalists の your があることで、どんな意味合いが付加されるのでしょうか?
 (前出の those are the proletariat には、the が付いていました)

 以上、宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「懸命に働き、ひたいに汗をかきながら生計を立てている人々、その人達こそプロレタリア(無産)階級なだ。一方、あなたの上には、指一つ動かすこともなく、他の人々に命令を出し、私の給料の100倍も稼いでいながら、ドッカと腰をおろして座っている奴らがいるのだ。そいつらこそが、資本家(経営者)なのだ」ということで、

@ who の先行詞は、your guys です。また、sit on their duffs とは「彼らのケツの上に座っている」という意味です。
A guys は、「やつ」という意味で、通常は「男」を指す「俗語」ですが、ここでは、やや蔑(さげす)みの意味を込めて、会社などの経営陣を指しているのです。
B Those are <your> capitalists. とは、「その奴らが、お前さんたちの資本家(経営者)達なのだ」という意味で、やや皮肉を交えた言葉になっています。



【質問 No. 22113】 So round this spinney went Pooh and Piglet. について 田口 典子 2023-06-11 13:00:33
 連続の質問で、失礼いたします。

 前回の質問ですが、前文が、So off they went together. 「彼らは、連れ立って出発した」 なので、There was a small spinney of larch trees just here 「ちょうどここに、カラマツの茂みがあった」であるとすると、
カラマツの茂みは、彼らが出発した先にあるのでは?、と思ったので、なぜ、「ここ」なのだろう、と思ったのですが、そのまま読めばよかったんですね。お手数おかけしました。

 さて、今回ですが、so round this spinney went Pooh and Piglet after them; という箇所についてです。これも、そのまま、「そこで、この茂みのまわりを行ったのです、プーとピグレットは、彼らの後を(追って)」でよいのでしょうか?

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 全くおっしゃる通りで、今回の英文の読み取りのように、あっさりと、読み進めればいいのです。勿論、その場合、英文の構造がどうなっているのか、について、質問することも大事です。ですが、今回訳されたように、英文を前から、順に、読み進む、という方法が、一番自然な、英語の読み方になるのです。


【質問 No. 22112】 副詞節中での「主語+動詞」の省略について オカノマン 2023-06-11 06:21:09
いつもご回答、ありがとうありがとうございます。

 This is no fault of the theorist, but a necessary precondition of the systematic rigor he must demonstrate in building an explanatory model of personality.

 こちら英文で、This is no fault は、there is no doubt but that ... という構文の doubt が fault に変わっている構文と考えてよろしいでしょうか? また、この英文での but は、従位接続詞として使われているために、but の後の This is が省略されているのでしょうか? また、コンマは、どのような理由で使われているのでしょうか?

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「これは、理論家のせいではないけれども、人格(性格)の説明モデルを構築するにあたって、理論家が示さなくてはならない、体系的な厳格さを達成させるために必要な、前提条件なのです」ということで、but の後に it is が省略されているのです。しかし、この筆者は、This is not A but B の構文にしているようですが、それは間違いで、This is no fault of the theorist, の部分と、but 以下の部分とを分けて考えなければならないところなのです。したがって、but の後の it is を省略してしまうと、文章の論理性が失われてしまい、理解するのが難しくなってしまうのです。


【質問 No. 22111】 英作文の添削依頼(revised) zoro 2023-06-11 05:57:22
 昨日もご添削をありがとうございました。昨日の課題を書き直しましたので、本日も、よろしくお願い致します。

課題: Should economic development be a higher priority for developing countries than environmental protection?

1. 「私は発展途上国では、環境保護よりも、経済開発を優先すべきだという意見に反対だ」
 I disagree with the idea that economic development should be a higher priority for developing countries than environmental protection, for the following reasons.

2.「発展途上国の経済開発は極めて難しい。理由は、発展途上国では、貧困のため子供でさえ家族を支えるために、収入を得なければならない」
 It is difficult for developing countries to develop their economy, since in developing
countries, even children have to bring incomes to support their family members due to porvety.

3.「そのため彼らは、満足に教育を受けることが出来ず、高賃金の仕事を選ぶことができない。それゆえに、多くの人々の生活は改善せず、経済発展に繋がらない」
 Therefore, Children in developing countries cannot have enough education, so cannot choose a high-paying job in the future. Thus, it is quite difficult for the lives of most people to improve, which cannot lead to boost the economy.

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
 zoro さんは、課題の「発展途上国においては、環境保護よりも、経済発展を、優先すべきであるか?」というのを、正確に理解していないように感じられます。zoro さんは、これらの国々においては、経済発展を優先すべきである、と考えておられるのではないでしょうか? そうすると、ご意見は、先ず、I agree with the idea that economic development should be a higher priority for developing countries. ということから、始めるのが理屈に合っているように、私は感じます。もし、おっしゃるように、I <disagree> with the idea that economic development should be a higher priority than environmental protection. というのは、矛盾しているように思われるのです。それよりは、むしろ、これらの貧しい国々では、環境保護よりも、先ず、先に、経済発展を優先して、貧しさを克服することに、力を注ぐべきである、とすべきであるように、私には思われるのですが・・・。

 以上に観点から、せっかくのご意見ですが、もしよかったら、私の趣旨に沿った英文にすることを、お勧めします。



【質問 No. 22110】 倍数を表す比較表現について 中学生の子 2023-06-11 05:35:49
 「A は、B の ~ 倍の大きさがある」という表現を、下記で表せるのは理解しています。
 「twice/three times + as + 原級 + as ~」

 しかし、次の比較級を使うときの意味が、曖昧でわかりません。
 「twice/three times + 比較級 + than ~」

 例えば、下記の表現をした場合、ダチョウが2mだとすると、キリンは具体的に何mになるのでしょうか。
 The giraffe is twice taller than the ostrich.

@ 「twice as tall as ~」の表現と同じで、「キリンは、4m」になる。
A 「ダチョウの2倍を足す」という意味で、「キリンは、6m」になる。

 いろんなサイトや、参考書も、参考にしましたが、結果が曖昧です。ハッキリさせたく、よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の「キリンは、ダチョウより、2倍背が高い」を英訳すると、

1. The giraffe is <twice> <as tall as> the ostrich.
2. The giraffe is <two times> <taller than> the ostrich.

のいずれかとなり、

3. *The giraffe is <twice> <taller than> the ostrich.

は、一般に、「不可」とされています。

 以上は、「ジーニアス英和」の説明にもありますが、これで見ると、ご質問の The giraffe is <twice> <taller than> the ostrich. という比較法は、“不可” となるのですが、実際には、どこかから引用されたのであれば、Informal 「略式」の比較法ということになります。なお、ご質問の A にある「ダチョウの2倍を足す」という意味で、「キリンは、6m になる」という解釈は、どうしてそうなるのか、私には、わかりかねます。やはり、@ と同じく、「キリンは、ダチョウの、2倍の高さがある」という意味になる、と考えられます。



【質問 No. 22109】 less than ~ の訳し方について Ko 2023-06-10 19:09:11
 いつも回答、ありがとうございます。

 表記の通り、問題集で気になった部分があったので、質問させてください。具体的には、問題文の less than one year の部分です。less than は、元々「未満」と認識していたので、回答としては、"NO" になる想定でした。(問題文には、over the period of twelve months と記載されています)

 しかし、調べてみると less than は、「~ より小さい」という意味と、「~ 以下」という意味の2つが出てくるのですが、両方の意味を持っているということで、合っていますでしょうか?

上記の場合 more than は、「~ より大きい」と、「~ 以上」の、2つの意味が含まれている、ということになりますでしょうか。

問題文: (解答の根拠となる箇所のみ抜粋)
 A couple of weeks ago, China’s highest government body published <their>(→its) conclusions from the second research session on continental climate change over a period of twelve months. Due to China’s new global role and the number of unprecedented environmental issues in China, the Chinese prime minister was very keen to raise climate change as an important issue at the upcoming G8 summit in Hokkaido, Japan.

問題: Do the following statements reflect the claims of the writer in Reading Passage 1? In boxes 1-7 on your answer sheet, write YES: if the statement reflects the opinion of the writer, NO: if the statement contradicts the opinion of the writer. NOT GIVEN: if it is impossible to say what the writer thinks about this.

Question A: The Central Government of China concluded the second research scheme <of>(→on) climate change <is>(→in?) less than one year.

解答: A: YES

 ご確認よろしくお願いします。


【回答】
 先ず、最初の less than ~ の意味についての質問ですが、英語では、「~ より小さい」という意味のほかに、「~ 以下、~ 未満」という意味で、less than one year と言えば、「一年未満」ということで、「一年」を含みません。(日本語の「~ 以下」という言葉は、「一年」を含むのです) 同じく、more than one year とは「一年以上」という意味で、一年を含みますが、英語では、「一年」を含まないのです。

 次に、英文による質問では、over a period of twelve months 「12ヶ月の期間にわたって」研究した調査結果を発表した、ということでなので、解答は、No. ということになります。なお、英文に間違いが含まれている可能性があるので、正解を出すのは、難しいです。



【質問 No. 22108】 tell me ~ と、tell ~ to me について 美波佐知子 2023-06-10 18:32:46
 いつも、本当に感謝しています。中学英語のはずなのに、なんだか、分からなくなってしまいました。

 「受動態」についてです。
@ 能動態の文: Lucy told us the story. → 「第四文型」
  受動態の文: The story was told us by Lucy.

A 能動態の文: Lucy told the story to us. → 「第三文型」
  受動態の文: The story was told to us by Lucy.

 ここで分からなくなってしまったのは、@ と A の受動態は、@ は、told us, A は、told to us となり、@ は、to がなく、A は、to があることです。@ も A も、同じ意味だから、どっちでもいいのでしょうか? どんなふうに、解釈したらいいのでしょうか?



【回答】
 @ の「受動態」の英文における us は、正しくは、A のように、to us とするのが一般的なのですが、to をつけないで、us だけにする方法もあり、このように to を省略した「間接目的語」は「残留目的語」(retained object)と呼ばれ、to us とした場合と、同じことになるのです。つまり、どちらでもOKということになるのです。


【質問 No. 22107】 2つ質問があります。 on my way 2023-06-10 12:09:29
 前回のご回答、ありがとうございました。新しい文法の知識を学ぶきっかけになりました! 今回も、よろしくお願いします。

1. They say the true self comes out while traveling.

 「本当の自己は、旅をしている間に現れる、と彼らはいう」と訳したのですが、while は、辞書で引くと、接続詞の働きはあるのですが、前置詞としての記載がありません。この際の while は、どういった品詞でしょうか。もしくは、they were が省略されているのでしょうか。ルールや文法をお教えください。

2. 男性が雪山を歩いていたら重たい荷台を運んでいるおじさんに出会い、手伝うことにした、というストーリーです。そして、最初は、寒かったけど、カートを引くことで、徐々に温かくなってきた、と話は続きます。

John: After pulling and pushing the cart very hard, we were getting warmer and warmer.
Takuya: Yes?

 「荷台をとても熱心に引いて、押したあと、私たちは暖かくなってきました」と訳しましたが、ここでの "Yes?" は、どういったニュアンスでしょうか。話の次の展開を期待しているようなニュアンスに思えたのですが・・・。



【回答】
1. の意味は「本当の自分は、旅をしているときに現れるものだ、と言われている」ということで、while は「接続詞」で、この場合は、we are が省略されているのです。最初の They say とは「彼らが言う」ということではなく、「世間では、そのように言われている」という意味なのです。It is said that ... という構文と同じと見て良いでしょう。

2. の意味は、おっしゃる通りですが、Takuya の "Yes?" という疑問文は、色々に解釈できそうです。一つは、単純に、「何ですって?」(=What did you say?) と、John の言葉が聞き取れなかったか、何かで、尋ねているのかもしれませんし、また、おっしゃるように、「それで?」と、話の続きを促しているのかもしれません。そうしたことは、この文だけからでは、判断できないのです。



【質問 No. 22106】 just here について 田口 典子 2023-06-10 11:51:32
 木村先生、ご回答、ありがとうございました。この度の質問は、以下の文です。(プーとピグレットが出発した、すぐ後に続いている文です)

 There was a small spinney of larch trees just here, and (以下略)
 「ちょうどここに、カラマツの茂みがあって、」

 最後の just here ですが、カラマツの茂みがあって、プーとピグレットが、ちょうどその場所にいて、今現在いる場所なので、just here であるとの理解でよいのでしょうか?

 つまり、日本語にすると、「ちょうどそこに、カラマツの茂みがあって、」が自然だと思うのですが、「ここ」ではなく、「そこ」)、という風に、頭の中では、カラマツの茂みがある場所に、2人は今まさにいるんだな、とイメージする感じです。最後にくっついている just here がなんなのだろうかと、いま一つ、解せません。

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の just here は「丁度ここに」であって、「丁度そこに」ではありません。後から思い出せば、「丁度そこに」ということになるでしょうが、翻訳では、文字通り、「丁度ここに」とすべきです。ご質問の中で、理解されたと、言っておりながら、just here が、何なんだろう、とおっしゃっている意味がわかりません。


前の 10 件    次の 10 件