Language Service Associates Present

キーワード
19301 件が登録されています。 [3471-3480] を表示

【質問 No. 22109】 less than ~ の訳し方について Ko 2023-06-10 19:09:11
 いつも回答、ありがとうございます。

 表記の通り、問題集で気になった部分があったので、質問させてください。具体的には、問題文の less than one year の部分です。less than は、元々「未満」と認識していたので、回答としては、"NO" になる想定でした。(問題文には、over the period of twelve months と記載されています)

 しかし、調べてみると less than は、「~ より小さい」という意味と、「~ 以下」という意味の2つが出てくるのですが、両方の意味を持っているということで、合っていますでしょうか?

上記の場合 more than は、「~ より大きい」と、「~ 以上」の、2つの意味が含まれている、ということになりますでしょうか。

問題文: (解答の根拠となる箇所のみ抜粋)
 A couple of weeks ago, China’s highest government body published <their>(→its) conclusions from the second research session on continental climate change over a period of twelve months. Due to China’s new global role and the number of unprecedented environmental issues in China, the Chinese prime minister was very keen to raise climate change as an important issue at the upcoming G8 summit in Hokkaido, Japan.

問題: Do the following statements reflect the claims of the writer in Reading Passage 1? In boxes 1-7 on your answer sheet, write YES: if the statement reflects the opinion of the writer, NO: if the statement contradicts the opinion of the writer. NOT GIVEN: if it is impossible to say what the writer thinks about this.

Question A: The Central Government of China concluded the second research scheme <of>(→on) climate change <is>(→in?) less than one year.

解答: A: YES

 ご確認よろしくお願いします。


【回答】
 先ず、最初の less than ~ の意味についての質問ですが、英語では、「~ より小さい」という意味のほかに、「~ 以下、~ 未満」という意味で、less than one year と言えば、「一年未満」ということで、「一年」を含みません。(日本語の「~ 以下」という言葉は、「一年」を含むのです) 同じく、more than one year とは「一年以上」という意味で、一年を含みますが、英語では、「一年」を含まないのです。

 次に、英文による質問では、over a period of twelve months 「12ヶ月の期間にわたって」研究した調査結果を発表した、ということでなので、解答は、No. ということになります。なお、英文に間違いが含まれている可能性があるので、正解を出すのは、難しいです。



【質問 No. 22108】 tell me ~ と、tell ~ to me について 美波佐知子 2023-06-10 18:32:46
 いつも、本当に感謝しています。中学英語のはずなのに、なんだか、分からなくなってしまいました。

 「受動態」についてです。
@ 能動態の文: Lucy told us the story. → 「第四文型」
  受動態の文: The story was told us by Lucy.

A 能動態の文: Lucy told the story to us. → 「第三文型」
  受動態の文: The story was told to us by Lucy.

 ここで分からなくなってしまったのは、@ と A の受動態は、@ は、told us, A は、told to us となり、@ は、to がなく、A は、to があることです。@ も A も、同じ意味だから、どっちでもいいのでしょうか? どんなふうに、解釈したらいいのでしょうか?



【回答】
 @ の「受動態」の英文における us は、正しくは、A のように、to us とするのが一般的なのですが、to をつけないで、us だけにする方法もあり、このように to を省略した「間接目的語」は「残留目的語」(retained object)と呼ばれ、to us とした場合と、同じことになるのです。つまり、どちらでもOKということになるのです。


【質問 No. 22107】 2つ質問があります。 on my way 2023-06-10 12:09:29
 前回のご回答、ありがとうございました。新しい文法の知識を学ぶきっかけになりました! 今回も、よろしくお願いします。

1. They say the true self comes out while traveling.

 「本当の自己は、旅をしている間に現れる、と彼らはいう」と訳したのですが、while は、辞書で引くと、接続詞の働きはあるのですが、前置詞としての記載がありません。この際の while は、どういった品詞でしょうか。もしくは、they were が省略されているのでしょうか。ルールや文法をお教えください。

2. 男性が雪山を歩いていたら重たい荷台を運んでいるおじさんに出会い、手伝うことにした、というストーリーです。そして、最初は、寒かったけど、カートを引くことで、徐々に温かくなってきた、と話は続きます。

John: After pulling and pushing the cart very hard, we were getting warmer and warmer.
Takuya: Yes?

 「荷台をとても熱心に引いて、押したあと、私たちは暖かくなってきました」と訳しましたが、ここでの "Yes?" は、どういったニュアンスでしょうか。話の次の展開を期待しているようなニュアンスに思えたのですが・・・。



【回答】
1. の意味は「本当の自分は、旅をしているときに現れるものだ、と言われている」ということで、while は「接続詞」で、この場合は、we are が省略されているのです。最初の They say とは「彼らが言う」ということではなく、「世間では、そのように言われている」という意味なのです。It is said that ... という構文と同じと見て良いでしょう。

2. の意味は、おっしゃる通りですが、Takuya の "Yes?" という疑問文は、色々に解釈できそうです。一つは、単純に、「何ですって?」(=What did you say?) と、John の言葉が聞き取れなかったか、何かで、尋ねているのかもしれませんし、また、おっしゃるように、「それで?」と、話の続きを促しているのかもしれません。そうしたことは、この文だけからでは、判断できないのです。



【質問 No. 22106】 just here について 田口 典子 2023-06-10 11:51:32
 木村先生、ご回答、ありがとうございました。この度の質問は、以下の文です。(プーとピグレットが出発した、すぐ後に続いている文です)

 There was a small spinney of larch trees just here, and (以下略)
 「ちょうどここに、カラマツの茂みがあって、」

 最後の just here ですが、カラマツの茂みがあって、プーとピグレットが、ちょうどその場所にいて、今現在いる場所なので、just here であるとの理解でよいのでしょうか?

 つまり、日本語にすると、「ちょうどそこに、カラマツの茂みがあって、」が自然だと思うのですが、「ここ」ではなく、「そこ」)、という風に、頭の中では、カラマツの茂みがある場所に、2人は今まさにいるんだな、とイメージする感じです。最後にくっついている just here がなんなのだろうかと、いま一つ、解せません。

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の just here は「丁度ここに」であって、「丁度そこに」ではありません。後から思い出せば、「丁度そこに」ということになるでしょうが、翻訳では、文字通り、「丁度ここに」とすべきです。ご質問の中で、理解されたと、言っておりながら、just here が、何なんだろう、とおっしゃっている意味がわかりません。


【質問 No. 22105】 時制の一致について Melody 2023-06-10 09:10:12
 木村先生、おはようございます。いつも、御返答をして下さり、とても感謝しております。今日、「時制の一致」で不思議に思う個所が出てきたので、 ここで質問させて頂きます。他に聞く人がいないので、木村先生に御指導頂いて構わないでしょうか? お手数をお掛けしますが、どうぞ宜しくお願い致します。

A: Did you know that Albert Einstein, the famous <physicit>(→physicist), <stoped>(→stopped) eating meat?
 「アルバートアインシュタインという、有名な物理学者が、肉食をやめたことを知っていましたか?」

B: Yes, if my memory serves, he became a strict vegetarian one year before he died.
 「はい、私の記憶が確かなら、彼は死ぬ1年前には、厳格な菜食主義者になりました」

 質問ですが、stopped eating の箇所で、Did you know that に対して、「時制の一致」が用いられて had stopped eating が正しいのではないか、と思っています。ミスプリだと思われますか? ひょっとしたら、歴史上の人物の事柄なので、「歴史の事実」として考えられて、時制の一致は行われないのかもしれませんが、気になり質問させて頂きました。

 御教授を、どうぞ宜しくお願い致します。



【回答】
 ご質問の stopped eating meat は、本来ならば、Did you know という「過去形」に対して、that 節内の時制は「過去完了形」になるはずですが、おっしゃる通り、これは“歴史的事実”として、「過去形」のままでOKなのです。


【質問 No. 22104】 英作文の添削依頼 zoro 2023-06-10 06:05:43
 先生、前回のご回答ありがとうございました。とてもスッキリしました。本日は、英作文の添削を、よろしくお願い致します。

課題: Should economic development be a higher priority for developing countries than environmental protection?

1. 「私は発展途上国は、環境保護よりも経済開発を優先するべきだという考えに反対だ」
 I disagree with the idea that economic development should be a higher priority for developing countries than environmental protection, for the following reasons.

2. 「皆が知るように、発展途上国の人々は、貧困のため、頻繁に食料不足に苦しんでいる」
 As everyone knows, people in developing countries are often suffering from the lack of food due to their porvety.

3. 「しかしながら、驚くべきことに、発展途上国のほとんどの人達は、この状況を進んで受け入れている。理由は、彼らの社会的地位を決定付けるのは、いわゆるカースト制度だからだ」
 However, it is a surprising fact that most people in depeloping countries willingly embrace this situation, since it is so-called caste system that dictates their social standard.

4. 「従って、例え発展途上国の経済が改善されても、ほとんどの人達は、いつも通り、毎日の業務に従事するだろう」
 Thus, even if economic situation in developing countries improved, most people will engage in their daily task as usual.

 本日もよろしくお願い致します。


【回答】
1. I disagree with the idea that economic development should be a higher priority for developing countries than environmental protection, for the following reasons.

2. As everyone knows, people in developing countries are often suffering from the lack of food due to their <porvety>(→poverty).

3. However, it is a surprising fact that most people in <depeloping>(→developing) countries <willingly embrace>(→are willingly embracing) this situation, since it is <so-called>(→often the so-called) caste system that dictates their <social>(→social as well as living) standard.

4. Thus, even if <economic>(→the economic) situation in developing countries improved, most people will engage in their daily <task>(→tasks) as usual.

 この後に議論されのかもしれませんが、経済発展と環境保護との関係が、はっきり示されていないので、課題に合った議論になっていないように感じられます。なお、発展途上国を支配しているものは、カースト制度だけではなく、それぞれの国の気候条件や、農業技術の遅れなどが影響していると考えられるので、その辺りと、もしも彼らが経済的発展を望むならば、環境保護問題と衝突することになると思われますが、まだ、そこまで、彼らの考えが及んでいないかもしれませんね。発展途上国によって、問題の種類が変わってくるかもしれません。



【質問 No. 22103】 「空しい」という表現について(更問) ヨッシー 2023-06-10 05:02:54
 すみません。「質問 No. 22101」 の質問は、言葉足らずでした。

1. The more the words, the less the meaning, と
2. The more the words, the more meaningless, では、どちらがより自然か、あるいは、どちらがより
acceptable か、という問いでした。

 よろしくお願いします。


【回答】
 1. は、[The more](C) [the words](S), [the less](C) [the meaning](S), という風に、「述語+主語」、「述語+主語」、という左右対称を示す、リズミカルな構造になっており、如何にも聖典の言葉として、“威厳”を感じさせる文体です。

2. は、[The more](C) [the words](S), [the more meaningless](C), という風に、「述語+主語」、「述語」、という構造で、後半は主語がなく、バランスを欠く表現となり、口語的な表現としてはOKですが、1. の持つ“格式”に欠ける表現と言わざるを得ません。



【質問 No. 22102】 So off they went together. とは? 田口 典子 2023-06-09 18:12:09
 木村先生、いつもありがとうございます。「くまのプーさん」を原文で読んでいます。今、第3章を読んでいますが、わからない箇所があります。(第3章は、プーとピグレットが、架空の動物ウーズルの足跡を追って、同じところをぐるぐるまわりする、という話です。有名なので、ご存じかもしれませんが・・・)

 So off they went together.

 こちらは、go off の意味でよいのでしょうか? (日本語的には、「出発したんだよ、一緒にね」という感じでしょうか?) プーと、ピグレットが、足跡追跡を開始するシーンの冒頭です。この先のワンセンテンスに、わからないところが数か所あります。少しづつ質問したいと思います。

 よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「そこで、彼らは、そろって出かけました」ということで、So, they went off together. とするのが、通常の語順ですが、強調のために、off を文頭に出したもので、おっしゃる通り、「出発したんだよ、一緒にね」といったニュアンスを表しています。物語の今後の展開が、楽しみですね。


【質問 No. 22101】 「空しい」という表現について ヨッシー 2023-06-09 13:20:32
 お世話になります。

 旧約聖書に、「コヘレトの言葉」という章があります。そこでは、「空しい」という言葉が、何度も出てくるのですが、対応する英語は、version によって異なりますが、empty, vanity, meaningless などがあります。

 NIV (New International Version)では、meaningless を使っています。6-11に、

 The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?

とあり、勿論これで十分ではありますが、ずっと meaningless を使ってきたこともあり、

 The more the words, the more the meaningless, ... とするのが、自然ではないでしょうか?

よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の The more the words, the less the meaning, ... は、省略されている語句を補うと、The more the words (are spoken), the less the meaning (becomes), ... 「言葉を(沢山)発すれば発するほど、その意味は(その分だけ)希薄なものとなる」となると思います。これを、おっしゃるように、meaningless を使って書き直すとすれば、The more the words (are spoken), the more meaningless (they become), ... となるはずです。


【質問 No. 22100】 From the way he looked, ... の解釈について on my way 2023-06-09 13:02:12
 From the way he looked, it was easy to tell that he didn’t want the nut

 上の文で、the way he looked の品詞や、文の解釈の仕方が分かりません。

 the way which he looked という解釈をしたのですが、 the way が接続詞 as ~ 「~ のような」という意味といった解説を見つけました。訳は「彼の様子から、彼がそのナッツが欲しくないことを伝えるのは簡単であった」となると思うのですが、the way which he looked と解釈して、「彼が見た様子」と、僕は訳しましたが、「彼の様子から」という受動態の訳からだと、つまり、「彼が見られた様子」 (the way which he was looked) のように受動態になるのでは、と思いました。しかし、たぶん間違っているので、品詞や、どう解釈するべきか、ご教示ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「彼の様子から(判断すると)、彼がそのナッツを欲しがっていないことは、明らかであった」ということで、From the way (how) he looked とは「彼の様子から判断すると」(=According to how he looked) という意味になります。つまり、ここの look は「見る」ではなく、「見える」という意味の自動詞なのです。また、tell という動詞も、この場合は、「人に、何かを、話す(告げる)という意味ではなく、know 「知る」という意味として使われているのです。


前の 10 件    次の 10 件