Language Service Associates Present

キーワード
19297 件が登録されています。 [3531-3540] を表示

【質問 No. 22043】 This is the house where Jim lives. について 英語見習い 2023-05-31 09:17:53
 先生、こんにちは。今日も、よろしくお願いします。

 大岩秀樹著「大岩の、一番初めの英文法」(p. 175)に、次の英文があります。

例文1: This is the house. Jim lives there. 「これは家です。ジャックは、そこに住んでいます」

例文2: This is the house where Jim lives.

 例文2について、質問です。この文を和訳するときに、where は、どのように訳したらいいでしょうか?

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の例文2の訳は、「これは、ジムが済んでいる家です」となり、関係副詞の where を訳す必要はないのです。関係代名詞や、今回の関係副詞などは、先行詞(house)と関係節(he lives)を繋ぐ働きを示すもので、それ自体に意味はないのです。


【質問 No. 22042】 英文添削のお願い (その2) hicks 2023-05-31 05:31:21
D 「全体として、歴史的、文化的、言語的、社会的な要因の組み合わせが、日本でキリスト教がまだ成功していない理由を説明していると思われる。
→ Overall, a combination of historical, cultural, linguistic, and social factors may explain why Christianity has not yet succeeded in Japan.

E 「しかし、宗教は深く個人的で、複雑なテーマであり、キリスト教や、その他の宗教を選択する、あるいは選択しない理由は、人それぞれであることに注意する必要がある」
 → However, it is important to note that religion is a deeply personal and complex topic, and individuals may have their own reasons for choosing or not choosing to embrace Christianity or any other religion.

F 「日本人は、どのようなキリスト教を目指すべきかという問には、私の尊敬する小説家の考えが示唆的である」
 → The question of what kind of Christianity the Japanese should aspire to is suggestive of the thoughts of a novelist I respect.

G 「彼は、人種、文化、宗教、善悪、全ての垣根を超えて、神が全ての人間に許容的であるべき、という答えを導き出した」
 → The answer he had finally found out was the fact that the God of Christianity should be tolerant of all human beings, regardless of the fences built around race, culture, religion, and the idea of good and bad.


【回答】
 今回の英文も素晴らしい英文で、これ以上手を加える余地がありません。ただ、E の it is important to note that の that が、and individuals may ... をも含むとすれば、and <that> individuals may ... という風に、that を加える必要があります。


【質問 No. 22041】 英文添削のお願い (その1) hicks 2023-05-31 05:17:58
 木村先生、いつも有り難うございます。いつハワイに移住されるのですか? 毎日、先生のサイトに目を通し、先生と質問者のやりとりを読むのが日課になっていますので、 気になりました。さて、今回も、英文添削を宜しくお願い致します。 長文になりますので、数回に分けて投稿させて頂きます。

@ 「日本にキリスト教が広まらない最大の理由は、“多神教”の文化が根付いているから 、と私は考える」
→ I think that the biggest reason why Christianity has not spread in Japan is because of the "polytheistic" culture that has taken root in the country.

A 「日本には、古来から、“八百万の神”といって、たくさんの神様がいるという考え方がある。これは主に “神道” の考え方である。
→ Since ancient times, there has been a belief that there are many gods, called "Yaoyorozu no Kami" ("eight million gods") in Japan. This is mainly a Shinto belief.

B 「一方で、キリスト教というのは、唯一であり、絶対的な神様ただ1人を信じるという “一神教”である。
→ Christianity, on the other hand, is a "monotheistic" religion that believes in one and only one absolute God.

C 「多神教が完全に根付いてしまっている日本人にとって、この一神教の考え方は受け入れ難い。日本ほど一神教が根付いていない国は、世界的に見てもほとんどないのではないか」
→ For Japanese people, who are completely rooted in polytheism, this monotheistic way of thinking is difficult to accept. There are probably few countries in the world where monotheism is not as deeply rooted as in Japan.


【回答】
 一見して、違和感を感じるような英文は、ありません。強いて言えば、A の in Japan を、文末ではなく、there has been a belief <in Japan> ... とした方が、自然のように感じます。あとは、全て素晴らしい英文です。


【質問 No. 22040】 不定詞の副詞的用法に於ける分類について Cyrus 2023-05-31 05:02:39
 不定詞の用法に関する質問です。高校英語の参考書「総合英語 Vision Quest」(p. 146)に、下記のような文章がございました。和訳と併せて載せさせて頂きます。

 The nurse opened the door for the next patient to come in.
 「次の患者が入れるように、看護師はドアを開けた」

 説明には、本文の不定詞は、「副詞的用法」とありますが、副詞的用法の中でも、どの機能に分類されるのでしょうか? 「程度、理由、判断の根拠、結果、目的」などの、何れにも該当しないように思えます。副詞的用法に、「~ できるよう」にという「可能」の意味は含まれていない理解なのですが、この場合、意訳、自然な翻訳の為、このような日本語訳になっているのでしょうか? 基本的な質問をしてしまい恐縮ですが、ご教示頂けますと幸甚です。



【回答】
 ご質問の英文の意味は、直訳すると、「その看護師は、次の患者が入るために、ドアを開けた」ということで、for the next patient は、不定詞 to come in の「意味上の主語」になっているので、「次の患者が入るために」という、「目的」を表す不定詞ということになります。添付の翻訳に「患者が入れるように」とあるのは、日本語として、その方が自然であると、考えたからと思われます。


【質問 No. 22039】 僭越ながらエールを送ります!(英訳版) 岐阜HK 2023-05-30 18:57:34
 (先ほどの日本語を、拙いものではありますが、英訳してみました。読んでいただけると、幸いでございます)

 Thank you for your answer last time. Let me make a few comments about that, as I was a little surprised.

 You mentioned that you had discarded all of your books, which I find a bit wasteful. For my part, I still have four copies of your books, two of which are published by NHK, and the other two are academic papers published by the university (but I have not read the latter two, because the content is very difficult. (I'll keep them just as a commemoration.)

 Why I can provide such abundant example sentences is that I use an electronic dictionary. By utilizing the example sentence search function, I can find example sentences I want from three English-Japanese comprehensive dictionaries, an English-Japanese utilization comprehensive dictionary, a Japanese-English comprehensive dictionary, and three English-English dictionaries. For example, by giving the search term "rings around," I was able to provide such many example sentences as I did last time. I also make use of online English-English dictionaries and other resources. It has become a convenient time indeed.

 I was really surprised to hear that you are moving to Hawaii, as I thought you would stay in Japan forever. I'm truly impressed by your spirit to go abroad again. But Hawaii might not be as high a hurdle for you as I imagine, as it's like a second home to you. On the other hand, I do have concerns about your access to your medical care and social security in Japan. But since it's you, I believe you won't overlook those matters.

 I look forward to receiving even more refined answers from you in your new base in Hawaii in the future. Thank you very much for everything.


【回答】
 Thank you for your letter in English. It is written in such a beautiful style and I really enjoyed reading it. Thank you for your suggestions for finding many example sentences. Now I know why you've been quick at it. Let's keep our friendship for as long as possible. Thank you again. T. K.


【質問 No. 22038】 僭越ながらエールを送ります! 岐阜HK 2023-05-30 18:46:25
 前回のご回答、ありがとうございました。色々と驚いたこともあり、少しコメントさせて下さい。
 
 「蔵書を全て廃棄してしまった」とのこと。随分、もったいないことではあったと思います。私は先生の著書は、今でも4冊所持しております。NHK出版のもの2冊、及び大学から出版された学術論文2冊でございます。(但し、内容がとても難しいので読んでおりません。記念として持っております)

 ところで、私が例文を提示できる理由は、電子辞書を利用しているからです。例文検索機能を使えば、3冊の英和大辞典、英和活用大辞典、和英大辞典、英英辞典(3冊)から、求める例文を探し出すことが出来ます。例えば、"rings around" という検索語句を与えることによって、前回は、あれだけの例文を揃えることが出来ました。その他、オンライン英英辞典なども、利用させて頂いております。便利な時代になったものです。

 「ハワイに移住される」とのこと。これは本当に驚きました。このままずっと日本かと思っておりましたので。それにしても、再び海外に、という先生の気概には、驚くばかりです。ただ、ハワイは先生にとっては、第2の故郷のようなものですから、私が考えるほど高いハードルではないのかもしれませんね。一方で、日本での医療や、社会保障などは、どうなってしまうのか、という心配もございますが、そこは先生のことですから、ぬかりないと思います。今後は、現地ハワイからの、さらに磨きのかかったご回答を期待しております。宜しくお願いします。


【回答】
 お返事をありがとうございます。いつまで生きられるか、分かりませんが、常夏の国ハワイなので、体にかかる負担は、少ないので、少しは長生きできるかもしれません。青春を過ごした、憧れの地ですから、楽しみでもあります。その節は、また、お便りしましょう。


【質問 No. 22037】 an amzing 49.3 meters の冠詞の用法について on my way 2023-05-30 16:54:14
 先ほどの文で、ご説明頂きましたが、知っていることが前提だと思われることを知らないため、理解できませんでした。すみません。もう一度解説をお願いします。

 The well was <an amazing 49.3 meters> deep.

という文で、冠詞 an が付いていますが、これは、49.3 meters を一つの名詞として、amazing という形容詞を付けたために、an が付いたのだと思ったのですが、meters は複数形ですので、an はいらないように感じます。49.3 meters をひとつの名詞としたときに「単数扱い」になるのでしょうか。


【回答】
 ご質問の an amazing 49.3 meters について、形容詞のついた複数名詞が、一つの塊(かたまり)を表す場合の用法で、「一つの集合体」として、「一つの ~」という風に、不定冠詞(a/an)が使われることがあるのです。例えば、It'a been <a difficult nine years>.「それは、辛い9年であった」のように。もう一つの例としては、<An estimated five hundred people> have attended the concert.「約500人の人々が、コンサートに参加した」という風に使われるのです。その他、<a great many> people 「多くの人々(の一団)」などの例もあります。


【質問 No. 22036】 英文解釈について aki 2023-05-30 13:47:24
 いつも勉強させて頂いております。ありがとうございます。

 Something that is foreign belongs to a country that is not your own.

 この文には、単語も文法も難しくないはずなのに、和訳がうまくできませんし、和訳しても意味がわかりません。和訳と、解説を頂ければ幸いです。

 宜しくお願いいたします。



【回答】
 ご質問の英文の意味は「外国の物は、自分の国ではない国に属している物です」ということで、自分の国ではあまり見かけないような物は、外国の物なのだ、ということでしょう。謎解きのような文章ですね。


【質問 No. 22035】 単発の of について 初学者 2023-05-30 06:11:47
 クッキーで、肖像画を作る、という話の中で、

"I shared it as widely as I <could>(→could, ) as I was so proud to be among the people she did cookie portraits of," Lizarondo said.

という文章がありました。ここの portraits of の of は、何に掛かっているのでしょうか? 個人的には、she did cookie portraits of (people) と、思っていますが・・・)


【回答】
 ご質問の英文の意味は「私は、できる限り広くそれをシェアしました。私は、彼女がクッキー肖像画を描いた人々の仲間でいることを、とても誇りに思っているのです」ということで、the people she did cookie portraits of とは、the people (of whom) she did cookie portraits ということで、of は she did cookie portraits of them 「彼女が、クッキーポートレートをする人々」の of なのです。take pictures of them などのおける of で、目的を表しています。be proud of them の of でもあるのです。


【質問 No. 22034】 3つ質問があります。 on my way 2023-05-30 05:56:06
 英語を勉強する上で、いつも本当に助かってます。おかげで、こうして頑張り続けることができます。ありがとうございます。

1. The well was an amazing 49.3 meters deep.

 「その井戸は、驚くべきことに49.3mの深さがありました」と訳したのですが、こちらの文の、それぞれの品詞が分かりません。例えば、I am twenty years old. という文と構造が似ているように思いました。具体的には、twenty が形容詞で、years が名詞で、old が形容詞で、全体としては「副詞句」を作っているように思うのですが、1. の文を、そのように考えても、まず、なぜ、an amazing があるのか、なぜ、冠詞 an が必要なのか、また、これの品詞は、何であるのかが分かりません。それぞれの品詞や、文中の役割について教えてください。

2. The people digging the well thought that there would be water at about 10 meters. After 3 months, they were at 20 meters, but still no water.

 「井戸を掘っている人たちは、約10mのところに水があるだろうと思った。3か月後、彼らは20mの地点にいたが、しかし、まだ水はなかった」と訳しました。they were at 20 meters, but still no water. の文で、but 以下の文は、完全な文ではありませんが、they were が省略されているのでしょうか。

3. 宇宙飛行士のジョングレンさんのセリフの一節です。

 Great, but I still can't control my body very well.
 「素晴らしい、しかし、私は、まだ体をそれほどうまくコントロールできない」

 ここで使われている still ですが、still は、基本的に「肯定文」で使うと習ったのですが、「否定文」でも使うのでしょうか。また、still が置かれる位置は be 動詞、助動詞の後、一般動詞の前だ、と思っていたのですが、他にもルールがございますでしょうか。ご教示ください。


【回答】
1. の構造は、おっしゃる通り、I am twenty years old. と同じ構造で、twenty years が「副詞的」に、old を修飾しているのです。従って、文型は、I(S) am(V) [twenty years](M) old(C). 「私は、20年、歳を取っている」という構造になっているのです。[The well](S) was(V) [an amazing 49.3 meters](M) deep(C). という構造で、an amazing 49.3 meters が「副詞句」として、deep を修飾している構造です。なお、amazing という形容詞がついたため、an が付いたので、「49.3 メーター」を一まとめにした場合の不定冠詞です。

2. の but 以下は、but still (there was) no water の there was が省略されたものです。

3. の still は、通常、肯定文で使われますが、「今でも、まだ」という意味で、否定文の中でも使われます。2. の but <still> no water の still も、3. の still も「否定文」の中ですが、yet とは違った意味で、still 「まだ」という意味で使われているのです。なお、still などの「副詞」の位置は、比較的自由です。I <still> can't control my body. の他に、<Still> I can't control my body. とも、I can't control my body <still>. とも言います。



前の 10 件    次の 10 件