【質問 No. 21912】 Chanda believes that development of convertible について |
zoro |
2023-05-12 08:18:00 |
先生、前回のご回答、ありがとうございました。先日の文章から、質問があります。
Chanda believes that <development>(→the development) of convertible currencies and credit cards, the lifeblood of modern trade, can be traced back to gold and silver mining in Mexico and Peru by early Spanish invaders, who shipped back their treasures to their motherland.
(私訳)「Chanda氏は、交換可能な通貨やクレジットカードの開発、現代の貿易の活力源は、財宝を彼らの母国へ返送した、初代スペインの侵略者による、メキシコとペルーの金と銀の採鉱に遡ることが出来ると信じている」
by の使い方が分かりません。スペインの侵略者による、金と銀の採鉱とは、侵略者が掘り当てた金と銀という意味ですか?
本日もよろしくお願い致します。
|
【回答】
|
今回の和訳の間違いは、the lifeblood of modern trade が、the development of convertible currencies and credit cards の「同格語句」であることに気づかなかった点だけで、by early Spanish invaders が、gold and silver mining に掛かっていることは、正しく訳されているのです。つまり、この by は「スペインの侵略者達による(金銀の採掘)」という意味、で、「行為者」を表すているのです。例えば、This painting was painted <by> the famous painter. 「この絵は、かの有名な画家によって、描かれました」の「~ によって」の意味の前置詞です。
| |