【質問 No. 24984】 英文の解釈について |
zoro |
2024-06-15 05:14:04 |
先生、前回の質問へのご回答、ありがとうございました。本日は、The "Daisy Commercial" から、質問があります。
The firm that created the Daisy commercial, however, believed that people voted mainly based on intuitive impressions, so to persuade the general public to elect Johnson, it played on the public dread of a nuclear holocaust that the ad invoked.
(私訳)「デイジーコマーシャルを作った企業は、しかしながら、 人々は主に、分かりやすい印象に基づいて、投票をすると信じていたため、一般大衆に、ジョンソンに投票をするように、説得をするために、その広告が引き起こした、大惨事の公衆の恐怖を、使った」
played on を、通り良く、訳すことができません。先生の、訳を教えて下さい。
よろしくお願い致します。
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は、「しかし、デージーのコマーシャルを制作した会社は、人々は、主に、直感的な印象に基づいて投票すると信じていたため、ジョンソンを選出するよう、一般大衆を説得するために、広告が呼び起こした、核による大惨事に対する国民の恐怖を利用した」ということで、ご質問の it played on the public dread of a nuclear holocaust とは、「それ(その広告)は、核による大惨事に対する国民の恐怖を、一般大衆に<呼び起こした>」ということです。
| |